viernes, 1 de mayo de 2015

La suma de todas las cosas

Veo la gente que camina por las calles
Desde la ventana
Y sus rostros oscuros y marchitos
Encierran sus miserias muy profundas
En sus sonrisas tristes
Sus grises espíritus
Sin vida
Veo las esperanzas
Desechadas por el tiempo
Y la embriaguez de la lluvia
A nadie le importa la vida de los miserables
Ni siquiera a ellos
Ellos se limitan a caminar por las calles
Para que yo los observe
Y los compadezca
Entre el mar de rostros
Y los olvide
Como ellos se olvidaron
Cuando aprendieron la verdad de la vida
Que no hay diferencia entre un cráneo
Destrozado por la caída
Y un alma
Destruida
Por los días
Y los desamores
Porque aquel es dolor ultimo
Y la suma de todas las cosas

-------------------------------------------------------

I see people walking the streets from the window. And his dark and withered faces enclose their deep misery in their sad smiles, Her gray spirits Lifeless. I see hope, Discarded by time, and the intoxication of rain. Nobody cares about the miserable life, not even to them. They simply walk the streets for me to observe, and the compassion Among the sea of faces, and forget them as they forgot, when they learned the truth of life: There is no difference between a skull torn fall, And a soul destroyed by the day, and the indifference, for it is last pain, and the sum of all things.


-------------------------------------------------------

Je vois des gens marchant dans les rues de la fenêtre. Et ses visages sombres et flétries enferment leur profonde misère dans leurs sourires tristes, ses esprits gris sans vie. Je vois l'espoir, mis au rebut par le temps, et l'ivresse de la pluie. Personne ne se soucie de la vie misérable, pas même pour eux. Ils marchent tout simplement les rues pour moi d'observer, et de la compassion Parmi la mer de visages, et oublient eux comme ils ont oublié, quand ils ont appris la vérité de la vie: Il n'y a aucune différence entre un crâne arraché chute, et une âme détruite par le jour, et l'indifférence, car il est le dernier douleur, et la somme de toutes choses.


Foto: Bandit's Roost - Jacob Riis

Un hombre escupe en la calle y se crea el mundo

Creo que los dos extremos de la vida
y todo lo que contienen
abarcan el dolor emancipado
de la consciencia
y el goce ciego inservible
de los instintos
y el eterno y desesperante silencio
de lo divino.
A nadie importa la imagen
de un caracol avanzando
por el filo
de una navaja
o la cara de un niño
callejero,
empapada en llanto
por el hambre o la muerte
que le habla al hombro
y le dice “ven”
y sus manos
sucias y vacias
se tienden
con fuerza
y le dice “vamos”

¿A quien le importa
si la constante negación
del dios de los infortunados
se esparce como se esparcen
la miseria
y el deseo
de la destrucción
entre los hombres?
Cuando los amantes
fundidos en caricias
y anhelos imposibles
no son nada
en el desierto de los horrores.
Un hombre escupe en la calle y se crea el mundo

-------------------------------------

I think the two extremes of life and all they contain include pain emancipated consciousness, and useless for blind instincts enjoyment, and the eternal and hopeless silence of the divine. Nobody cares about the image of a snail moving along the edge of a knife or the side of a street child, soaked in tears of hunger and death that speaks to the shoulder and says "come," and their hands dirty and tend empty hard, and says "we"
Who cares if the constant denial of the God of the unfortunate, misery spreads like spread, and the desire of destruction among men? When lovers cast in touch and impossible longings they are nothing, in the wilderness of horrors. A man spits in the street and creates the world.
--------------------------------------
Je pense que les deux extrêmes de la vie et tout ce qu'ils contiennent inclure une douleur émancipé conscience, et inutile pour aveugles instincts plaisir, et le silence éternel et sans espoir du divin. Personne ne se soucie de l'image d'un escargot se déplaçant le long du bord d'un couteau ou le côté d'un enfant de la rue, trempé dans des larmes de la faim et de la mort qui parle à l'épaule et dit «viens», et leurs mains sales et ont tendance dur vide, et dit "nous"
Qui se soucie si le refus constant du Dieu de l'infortuné, la misère se répand comme la propagation, et le désir de destruction parmi les hommes? Lorsque les amateurs jetés en contact et de désirs impossibles ils ne sont rien, dans le désert d'horreurs. Un homme crache dans la rue et crée le monde



Foto: Children sleeping in Mulberry Street - Jacon Riis